大家好,今天来为大家解答write as 百合这个问题的一些问题点,包括archiveourown百合也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
海伦·凯勒
PARTONE
第一部分
TheStoryofMyLife
关于我一生的故事
Chapter1
第一章节
ItiswithakindoffearthatIbegintowritethehistoryofmylife.
起初,我着手写我一生的故事的时候,我有点儿害怕。
Ihave,asitwere,asuperstitioushesitationinliftingtheveilthatclingsaboutmychildhoodlikeagoldenmist.
似乎,在我的内心深处一直坚信我的童年时光就像秋天的早晨,那在晨光中逐渐驱散的薄雾一样美好,以至于我在揭开这个面纱时表现得迷信般的犹豫不决
Thetaskofwritinganautobiographyisadifficultone.
对于我来说,写一个自传真的是太难了。
WhenItrytoclassifymyearliestimpressions,Ifindthatfactandfancylookalikeacrosstheyearsthatlinkthepastwiththepresent.
当我尝试对过去的记忆进行分类时,我发现,从过去到现在的这些年的时光,记忆和事实几乎没什么差别。
Thewomanpaintsthechild’sexperiencesinherownfantasy.
如果要写自传的话,也是一个成熟女性用她的幻想描绘她年少的经历。
Afewimpressionsstandoutvividlyfromthefirstyearsofmylife;but“theshadowsoftheprison-houseareontherest.”
在我生病之前的一些时光里面,有一些印象还是能够在我脑海里面生动地浮现,但是在那之后,都是“黑暗的影像”。
Besides,manyofthejoysandsorrowsofchildhoodhavelosttheirpoignancy;andmanyincidentsofvitalimportanceinmyearlyeducationhavebeenforgottenintheexcitementofgreatdiscoveries.
此外,童年时期的许多愉悦和悲伤的事情在我的记忆中也没有那么深刻了,并且许多在我的早期教育中至关重要的事件,在我体会到那些激动人心的发现后,也黯然失色了。
Inorder,therefore,nottobetediousIshalltrytopresentinaseriesofsketchesonlytheepisodesthatseemtometobethemostinterestingandimportant.
因此,为了不让这本书看起来乏味,我将尝试写一些在我的记忆碎片中,对于我最深刻和重要的片段。
IwasbornonJune27,1880,inTuscumbia,alittletownofnorthernAlabama.
我于1880年6月27日出生在阿拉巴马州北部的小镇图斯坎比亚。
Thefamilyonmyfather’ssideisdescendedfromCasparKeller,anativeofSwitzerland,whosettledinMaryland.
我父亲一方的家庭是卡斯珀·凯勒的后代,我曾祖父,也就是卡斯珀·凯勒是定居在马里兰州的本土瑞士人。
OneofmySwissancestorswasthefirstteacherofthedeafinZurichandwroteabookonthesubjectoftheireducation—ratherasingularcoincidence;thoughitistruethatthereisnokingwhohasnothadaslaveamonghisancestors,andnoslavewhohasnothadakingamonghis.
我的一位瑞士祖先是苏黎世的第一位聋人老师,并且他写了一本关于以他们的教育为主题的书—这并非是一个简单的巧合;确实,继承先祖的财富的国王才是国王,没有财富的国王并非是一个国王。
Mygrandfather,CasparKeller’sson,“entered”largetractsoflandinAlabamaandfinallysettledthere.
我的祖父,也就是斯珀·凯勒的儿子,“进入”了阿拉巴马州的大片土地,最后定居在那里。
IhavebeentoldthatonceayearhewentfromTuscumbiatoPhiladelphiaonhorsebacktopurchasesuppliesfortheplantation,andmyaunthasinherpossessionmanyoftheletterstohisfamily,whichgivecharmingandvividaccountsofthesetrips.
我知道每年他都会骑马从塔斯坎比亚到费城为种植园购买物资,而我的姨妈拥有许多他给家人的信件,这些信件深深的吸引了我,也留下了一个一个他活灵活现的旅行画面。
MyGrandmotherKellerwasadaughterofoneofLafayette’saides,AlexanderMoore,andgranddaughterofAlexanderSpotswood,anearlyColonialGovernorofVirginia.
我的祖母凯勒是亚历山大·摩尔的女儿,亚历山大·摩尔曾经是拉菲特的助手之一;我的祖母也是早期弗吉尼亚州早期殖民地总督亚历山大·斯波兹伍德的孙女。
ShewasalsosecondcousintoRobertE.Lee.
她还是罗伯特·李的第二个表妹。
Myfather,ArthurH.Keller,wasacaptainintheConfederateArmy,andmymother,KateAdams,washissecondwifeandmanyyearsyounger.
我的父亲亚瑟·凯勒是同盟军的上尉,我的母亲凯特·亚当斯是比他小的第二任妻子。
Hergrandfather,BenjaminAdams,marriedSusannaE.Goodhue,andlivedinNewbury,Massachusetts,formanyyears.
我母亲的祖父本杰明·亚当斯与苏珊娜结婚,并在马萨诸塞州的纽伯里生活了很多年。
Theirson,CharlesAdams,wasborninNewburyport,Massachustts,andmovedtoHelena,Arkansas.
他们的儿子查尔斯·亚当斯出生在马萨诸塞州的纽伯里波特,并搬到阿肯色州的海伦娜。
WhentheCivilWarbrokeout,hefoughtonthesideoftheSouthandbecomesabrigadier-general.
南北战争爆发时,他以旅长的身份在南方一侧作战。
HemarriedLucyHelenEverett,whobelongedtothesamefamilyofEverettsasEdwardEverettandDr.EdwardEverettHale.
之后,他与露西·海伦·埃弗里特结婚。露西·海伦·埃弗里特与爱德华·埃弗里特和爱德华·埃弗里特·黑尔属于埃弗里茨的同一个家庭。
Afterthewarwasover,thefamilymovedtoMemphis,Tennessee.
战争结束后,一家人搬到了田纳西州的孟菲斯。
Ilived,uptothetimeoftheillnessthatdeprivedmeofmysightandhearing,inatinyhouseconsistingofalargesquareroomandasmallone,inwhichtheservantslept.
在我的视力和听力因为疾病剥夺了之后,我居住在一个小房子里面,这个小房子有一个大房型房间和一个小房间,这个小房间是我的仆人睡的。
ItisacustomintheSouthtobuildasmallhousenearthehomesteadasanannextobeusedonoccasion.
南部的*俗是在宅基地附近建一栋小房子,用于偶尔使用的附属建筑。
SuchahousemyfatherbuiltaftertheCivilWar,andwhenhemarriedmymothertheywenttoliveinit.
我父亲在南北战争之后建造了这样的房屋,当他与我的母亲结婚时,他们就住在里面。
Itwascompletelycoveredwithvines,climbingrosesandhoneysuckles.
它被葡萄藤,蔷薇和金银花完全覆盖。
Fromthegardenitlookedlikeanarbour.
从花园里看起来像个凉亭。
ThelittleporchwashiddenfromviewbyascreenofyellowrosesandSouthernsmilax.
小门廊一片黄玫瑰和南方的菝葜遮住了视线。
Itwasthefavouritehauntofhumming-birdsandbees.
蜂鸟和蜜蜂经常出没在其中。
TheKellerhomestead,wherethefamilylived,wasafewstepsfromourlittlerose-bower.
一家人住的凯勒宅基地离我们的小蔷薇花园只有几步之遥。
Itwascalled“lvyGreen”becausethehouseandthesurroundingtreesandfenceswerecoveredwithbeautifulEnglishivy.
之所以称其为“绿意盎然”,是因为房子,周围的树木和篱笆由英国的常青藤常年覆盖着。
Itsold-fashionedgardenwastheparadiseofmychildhood.
其中的老式花园是我童年的天堂。
Eveninthedaysbeforemyteachercame,Iusedtofeelalongthesquarestiffboxwoodhedges,and,guidedbythesenseofsmellwouldfindthefirstvioletsandlilies.
在我的老师来之前的几天里,我就一直沿着方形的黄杨木篱笆摸索,在嗅觉的引导下,我发现了第一批紫罗兰和百合。
There,too,afterafitoftemper,Iwenttofindcomfortandtohidemyhotfaceinthecoolleavesandgrass.
在心情不好的时候,我也在那里找到了舒适的地方,把我的灼热的脸藏在凉爽的树叶和草丛中。
Whatjoyitwastolosemyselfinthatgardenofflowers,towanderhappilyfromspottospot,until,comingsuddenlyuponabeautifulvine,Irecognizeditbyitsleavesandblossoms,andknewitwasthevinewhichcoveredthetumble-downsummer-houseatthefartherendofthegarden!
这是多么愉快的事情啊!迷失在鲜花洋溢的花园,从花园的一个地方漫步到另一个地方,当我突然来到美丽的葡萄树前,并通过它的叶子和花朵认出了它,也清楚在不远处花园的尽头,这些藤蔓覆盖了倒塌的避暑别墅。
Here,also,weretrailingclematis,droopingjessamine,andsomeraresweetflowerscalledbutterflylilies,becausetheirfragilepetalsresemblebutterflies’wings.
在这里,还有尾随的铁线莲,下垂的茉莉花和一些稀有的甜美花朵,称为蝴蝶百合,因为它们的脆弱花瓣像蝴蝶的翅膀。
Buttheroses—theywereloveliestofall.
还有一大片最可爱的蔷薇。
NeverhaveIfoundinthegreenhousesoftheNorthsuchheart-satisfyingrosesastheclimbingrosesofmysouthernhome.
即使在我北方的温室里面,我也没发现能够如此令人心花怒放的蔷薇,而这些蔷薇竟在我南方的家里。
Theyusedtohanginlongfestoonsfromourporch,fillingthewholeairwiththeirfragrance,untaintedbyanyearthysmell;andintheearlymorning,washedinthedew,theyfeltsosoft,sopure,IcouldnothelpwonderingiftheydidnotresembletheasphodelsofGod’sgarden.
它们曾经在我们的门廊上悬挂着长长的花彩,空气中洋溢着它们不含任何泥土味的芳香;清晨,在露珠的洗礼后,它们是如此的柔软,如此的纯净,以至于让我情不自禁的想知道是否它们和上帝花园中的水仙相似。
Thebeginningofmylifewassimpleandmuchlikeeveryotherlittlelife.
如同其他人的小生活一样,我的生活的开始是简单的。
Icame,Isaw,Iconquered,asthefirstbabyinthefamilyalwaysdoes.
如同其他的家庭里面的第一个小孩子一样,我来到这个世界,睁开我的双眼,开始哭泣。
Therewastheusualamountofdiscussionastoanameforme.
对我的名字的选取,家人们经过了大量的讨论。
Thefirstbabyinthefamilywasnottobelightlynamed,everyonewasemphaticaboutthat.
在家庭里面第一个孩子的名称通常都不是简单的选定的,每个家庭都特别重视这个。
MyfathersuggestedthenameofMildredCampbell,anancestorwhomhehighlyesteemed,andhedeclinedtotakeanyfurtherpartinthediscussion.
我父亲提出了米尔德雷德·坎贝尔的名字,这个名字是我父亲家族中一个十分受人尊敬的祖先,但是在讨论中,这个提议否定了。
MymothersolvedtheproblembygivingitasherwishthatIshouldbecalledafterhermother,whosemaidennamewasHelenEverett.
我的母亲解决了这个问题,并希望我能以她的少女时期的姓海伦·埃弗里特的名字叫我。
Butintheexcitementofcarryingmetochurchmyfatherlostthenameontheway,verynaturally,sinceitwasoneinwhichhehaddeclinedtohaveapart.
但是,由于带我去教堂的时候特别激动,我的父亲在路上很自然的忘记了,因为他不想有一个相同的名称。
Whentheministeraskedhimforit,hejustrememberedthatithadbeendecidedtocallmeaftermygrandmother,andhegavehernameasHelenAdams.
当牧师问他的时候,他突然想到以我祖母的名字给我命名,并给我命名海伦·亚当斯。
IamtoldthatwhileIwasstillinlongdressesIshowedmanysignsofaneager,self-assertingdisposition.
有人告诉我,当我一直穿着长裙时,我表现出了许多渴望、自信的性格迹象。
EverythingthatIsawotherpeopledoIinsisteduponimitating.
当我看到其他人时,我始终保持模仿。
AtsixmonthsIcouldpipeout“Howd’ye”,andonedayIattractedeveryone’sattentionbysaying“tea,tea,tea”quiteplainly.
六个月后,我可以发出“Howd'ye”的声音,有一天,我很明白地说“tea,tea,tea”吸引了所有人的注意力。
EvenaftermyillnessIrememberedoneofthewordsIhadlearnedintheseearlymonths.
即使在我生病之后,我仍然记得我在我只有几个月学到的单词中的一个。
Itwastheword“water”,andIcontinuedtomakesomesoundforthatwordafterallotherspeechwaslost.
那是“water”这个单词,在我忘记其他的词汇的发音之后,我一直记得这个单词的发音。
Iceasedmakingthesound“wah-wah”onlywhenIlearnedtospelltheword.
当我学*拼写这个单词的时候,我才停止发出“wah-wah”的声音。
TheytellmeIwalkedthedayIwasayearold.
他们告诉我我到一岁的时候才会走路。
Mymotherhadjusttakenmeoutofthebath-tubandwasholdingmeinherlap,whenIwassuddenlyattractedbytheflickeringshadowsofleavesthatdancedinthesunlightonthesmoothfloor.
当我看到在地板上由阳光照射下的树叶的影子,并深深吸引的时候,我的母亲刚好把我从浴缸里拿出来,并把我抱在她的大腿上。
Islippedfrommymother’slapandalmostrantowardthem.
之后,我从我母亲的大腿上滑下来,并跑向这些影子。
Theimpulsegone,Ifelldownandcriedforhertotakemeupinherarms.
随着我的跌倒,冲动消失了,并对着她哭,希望她把我抱在怀里。
Thesehappydaysdidnotlastlong.
这些快乐的日子并没有持续多久。
Onebriefspring,musicalwiththesongofrobinandmocking-bird,onesummerrichinfruitandroses,oneautumnofgoldandcrimsonspedbyandlefttheirgiftsatthefeetofaneager,delightedchild.
一个短暂的春天,伴随着知更鸟和嘲讽鸟的歌声,一个夏天,盛产水果和蔷薇,一个秋天,挂满金色和艳红的果实,在一个渴望而又高兴的孩子的脚下飞奔而过。
Then,inthedrearymonthofFebruary,cametheillnesswhichclosedmyeyesandearsandplungedmeintotheunconsciousnessofanew-bornbaby.
然后,在二月的一个沉闷的月份里,疾病闭上了我的眼睛,使我陷入了新生婴儿的昏迷状态。
Theycalleditacutecongestionofthestomachandbrain.
在他们的谈话中,我了解到这是胃和脑的急性充血。
ThedoctorthoughtIcouldnotlive.
医生说我可能命不久矣。
Earlyonemorning,however,thefeverleftmeassuddenlyandmysteriouslyasithadcome.
然而,某天的清晨,发烧突然消失正如它突然和神奇地降临。
Therewasgreatrejoicinginthefamilythatmorning,butnoone,noteventhedoctor,knewthatIshouldneverseeorhearagain.
那天早上一家人非常高兴,但是没有一个人,甚至医生,都不知道我再也看不见和听不到了。
IfancyIstillhaveconfusedrecollectionsofthatillness.
我想我仍然对这个病的回忆感到困惑。
Iespeciallyrememberthetendernesswithwhichmymothertriedtosoothemeinmywalinghoursoffretandpain,andtheagonyandbewildermentwithwhichIawokeafteratossinghalfsleep,andturnedmyeyes,sodryandhot,tothewallawayfromtheonce-lovedlight,whichcametomedimandyetmoredimeachday.
我尤其记得在我烦恼和痛苦的艰难时刻,我的母亲每天努力抚慰我的温柔,抚慰在我半睡半醒后醒来的痛苦和困惑,让我的又干又热的眼睛,转向墙壁,远离我曾经一度喜欢的阳光,因为阳光对于我来说会让我越来越昏暗。
But,exceptforthesefleetingmemories,if,indeed,theybememories,itallseemsveryunreal,likeanightmare.
但是,除了那些稍纵即逝的记忆,如果说是真实的记忆的话,那一切似乎都是虚幻的,就像一场噩梦。
GraduallyIgotusedtothesilenceanddarknessthatsurroundedmeandforgotthatithadeverbeendifferent,untilshecame—myteacher—whowastosetmyspiritfree.
逐渐地,我开始*惯于寂静和黑暗环绕着我,并渐渐忘记了我是不一样的,直到我的老师的到来,她释放了我的精神。
ButduringthefirstnineteenmonthsofmylifeIhadcaughtglimpsesofbroad,greenfields,aluminoussky,treesandflowerswhichthedarknessthatfollowedcouldnotwhollyblotout.
但是在我与我的老师相处开始的十九个月里,即使黑暗无法完全消除,我瞥见了广阔的绿色田野,明亮的天空,树木和花朵。
Ifwehaveonceseen,“thedayisours,andwhatthedayhasshown.”
好像我可以看见一样,“这一天是我的,和真实所见的世界一样。”
关于write as 百合到此分享完毕,希望能帮助到您。