大家好,今天给各位分享一先令的一些知识,其中也会对一先令等于多少便士进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!
Venture
冒险
ForaweekBickethadseen'thejob,'slipperyasaneel,evasiveasaswallow,foreverpassingoutofreach.Apoundforkeep,andthreeshillingsinvestedonahorse,andhewasdowntotwenty-fourbob.Theweatherhadturnedsou'-westerlyandVictorinehadgoneoutforthefirsttime.Thatwassomethingoffhismind,butthecrampoftheunemployedsensation,thatfearfulcravingforthemeansofmereexistence,aprotesting,agonisinganxiety,wasbitingintotheveryfleshofhisspirit.Ifhedidn'tgetajobwithinaweekortwo,therewouldbenothingforitbuttheworkhouse,orthegas.Thegas,'thoughtBicket,'ifshewill,Iwill.I'mfedup.Afterall,whatisit?InherarmsIwouldn'tmind.'Instinct,however,thatitwasnotsoeasyasallthattoputone'sheadunderthegas,gavehimabrainwavethatMondaynight.Balloons—thatchapinOxfordStreettoday!Whynot?Hestillhadthecapitalforaflutterinthem,andnohawker'slicenceneeded.Hisbrain,workinglikeasquirrelinthesmallhours,graspedthegreat,theincalculableadvantageofcolouredballoonsoverallotherformsofcommerce.Youcouldn'tmissthemanwhosoldthem—therehewasforeveryeyetosee,withhismanyradiantcircumferencesdanglinginfrontofhim!Notmuchprofitinthem,hehadgathered—apennyonasixpennyglobeofcolouredair,apennyoneverythreesmalltwopennyglobes;stilltheirsalesmanwasalive,andprobablyhadpitchedhimapoortaleforfearofmakinghisprofessionseemtooattractive.OvertheBridge,justwherethetraffic—no,upbySt.Paul's!Heknewapassagewherehecouldstandbackayardortwo,likethatchapinOxfordStreet!Buttothegirlsleepingbesidehimhesaidnothing.Nowordtohertillhehadthrownthedie.Itmeantgamblingwithhislastpenny.Forabarelivinghewouldhavetosell—why,threedozenbigandfourdozensmallballoonsadaywouldonlybetwenty-sixshillingsaweekprofit,unlessthatchapwaskidding.Notmuchtowards'Austrylia'outofthat!Andnotacareer—Victorinewouldhaveashock!Butitwasneckornothingnow—hemusttryit,andinoffhoursgoonlookingforajob.
一周来,比克特眼睁睁地瞅着“他要找的工作”像鳗鱼一样从他面前溜走,又像燕子一样从他面前翩翩飞过,永远可望而不可即。在这7天时间里,他花了一英镑维持生计,3个先令赌马,就剩下24先令了。外面刮的已经是西南风了,并且维多琳也已经出了一次门了。这两件事使他放心了些,但是失业的感觉紧紧地束缚着他,单纯只是想活下去的渴望强烈得令人害怕,还有一种由于发自内心的抗争而产生的焦虑正折磨着他,啃噬着他的脑细胞。如果一周或是两周之内他还找不到工作,那就只能去济贫院或是开煤气自杀了。“煤气,”比克特想道,“要是她愿意的话,我也没问题。我已经受够了。毕竟,也没什么大不了的。要是能死在她的怀里,我死而无憾。”然而,他本能地觉得把脑袋放在煤气灶下不是那么容易,于是在周一的晚上他脑中闪过一丝灵光。气球——今天在牛津街看到的那个卖气球的家伙!为什么不呢?小赌一把的资本他还是有的,而且卖气球也不需要申请小贩许可证。后半夜,他的大脑像松鼠一样活跃,想的全都是卖彩色气球能获得的极大的、无法估量的好处,这些好处是其他生意比不了的。你肯定不会错过那卖气球的人的——他就在那里,谁都能看得到,面前飘荡着许多颜色亮丽的气球!利润不会太高,他已经算过了——一个六便士的彩色气球可以赚一个便士,三个两便士的小气球也能赚一个便士。可是卖气球的人还活着,也许他还会给别人讲述他的悲惨故事,以免让人眼红他的生意。是站在桥上,还是在交通要道上——不,还是上圣保罗教堂去!他知道那里有一条小路,可以让他退后一两码,就像那个站在牛津街的家伙那样!但是,对睡在他身边的妻子,他什么也没说。等事情有眉目了再告诉她。这意味着拿最后一点儿小钱去赌一把。为了能够活下去,他每天得卖掉——3打大气球和4打小气球,一周也就赚26先令,除非那个卖气球的家伙骗他。靠这些钱是去不了“澳大利亚”的!再说,这也算不上是一种职业——维多琳会大吃一惊的!但是现在成败在此一举——他必须试试,然后利用空余时间继续找工作。
Ourthincapitalist,then,withfourdozenbigandsevendozensmallonatray,twoshillingsinhispocket,andlittleinhisstomach,tookhisstandoffSt.Paul'sattwoo'clocknextday.Slowlyheblewupandtiedthenecksoftwolargeandthreesmall,magenta,greenandblue,tilltheydangledbeforehim.Thenwiththesmellofrubberinhisnostrils,andprotrudingeyes,hestoodbackonthekerbandwatchedthestreamgoby.Itgratifiedhimtoseethatmostpeopleturnedtolookathim.Butthefirstpersontoaddresshimwasapoliceman,with:"I'mnotsureyoucanstandthere."
于是,在第二天下午2点的时候,我们这位体格单薄的资本家,带着一个盛着4打大气球和7打小气球的盘子,站在了圣保罗教堂外面。他的肚子里空空如也,口袋里只剩下两先令。他慢慢地吹起两个大气球和三个小气球,把气球口扎紧了,让这些紫红色、绿色和蓝色的气球在自己面前飘荡。然后,他满嘴都是橡胶的味道,两眼突出,靠后站在人行道边石上,瞅着川流不息的过往人群。看到大多数路人都会转身看看自己,他感到很是满意。但是,第一个和他说话的却是一个警察,他说:“我想你不能站在这儿。”
Bicketdidnotanswer,histhroatfelttoodry.Hehadheardofthepolice.Hadhegonethewrongwaytowork?Suddenlyhegulped,andsaid:"Giveusachance,constable;I'mrightonmybones.IfI'mintheway,I'llstandanywhereyoulike.Thisisnewtome,andtwobob'sallI'vegotleftintheworldbesidesawife."
比克特没有回答,他觉得自己的嗓子很干。他听人说过警察。难道他选错了做生意的地方?他猛吸了一大口气,然后说:“给我们一个机会吧,警官。我已经一贫如洗了。要是我挡着道了,您让我站哪儿都行。我头一次干这个买卖。我在这个世上就剩下一个老婆和两个先令了。”
Theconstable,abigman,lookedhimupanddown."Well,we'llsee.Ishan'tmaketroubleforyouifnooneobjects."
这位大个子警察上上下下地打量了他一番。“好吧。我们看着办吧。如果没有人反对的话,我也不会找你麻烦的。”
Bicket'sgazedeepenedthankfully.
比克特满怀感激之情地望着那位警官。
"I'mmuchobliged,"hesaid;"tykeoneforyourlittlegirl—topleaseme."
“太谢谢您了。”他说,“拿一个给您的小孩玩去吧——让我高兴一下。”
"I'llbuyone,"saidthepoliceman,"andgiveyouastart.Igooffdutyinanhour,you'aveitready—abigone,magenta."
“我会买一个的,”那警察说,“就算给你开张了。再过一个小时我就下班了,到时候你给我准备好就行——一个大气球,要紫红色的。”
Hemovedaway.Bicketcouldseehimwatching.Edgingintothegutter,hestoodquitestill;hislargeeyesclungtoeveryfacethatpassed;and,nowandthen,histhinfingersnervouslytouchedhiswares.IfVictorinecouldseehim!Allthespiritwithinhimmounted.ByGolly!hewouldgetoutofthissomehowintothesun,intoalifethatwasalife!
说完,他就走开了。比克特能看见他值勤。比克特静静地站在排水沟的旁边,用那双大眼睛盯着每一位过路人的脸,还时不时紧张地用他那瘦削的手指去碰碰他的货品。要是维多琳能看见他就好了!他的精神为之一振。天哪!他得设法摆脱这种生活,到阳光下去,过真正的生活!
Hehadbeenstandingtherenearlytwohours,shiftingfromfoottounaccustomedfoot,andhadsoldfourbigandfivesmall—sixpennyworthofprofit—whenSoames,whohadchangedhisroutetospitethosefellowswhocouldn'tgetpastWilliamGouldyngIngerer,camebyonhiswaytotheP.P.R.S.board.Startledbyatimidmurmur:"Balloon,sir,bestquality,"helookedroundfromthatcontemplationofSt.Paul'swhichhadbeenhislifelonghabit,andstoppedinsheersurprise.
他已经站了将近两个小时了,重心从一只脚换到另一只脚,卖掉了四个大气球和五个小气球——赚了六个便士——这时,索姆斯刚好路过这里。他改走这条道去天佑再保险公司董事会,是为了去教训一下那些连威廉·古尔丁·英格勒家族都不知道的家伙。他这辈子有个*惯,每逢路过圣保罗教堂,总要看上两眼。这时,一个怯生生的低语吓了他一跳:“气球,先生,最好的气球。”他四下看了看,十分惊奇地停下了脚步。
"Balloon!"hesaid."WhatshouldIwantwithaballoon?"
“气球!”他说道,“我要气球干什么?”
Bicketsmiled.BetweenthosegreenandblueandorangeglobesandSoames'greyself-containmenttherewasincongruitywhichevenhecouldappreciate.
比克特笑了。那些绿色、蓝色、橙色的气球和索姆斯那副阴沉的表情实在有点儿不相称,这一点连他都能感觉出来。
"Childrenlike'em—noweight,sir,waistcoatpocket."
“孩子们喜欢它们——不占分量,先生,放在您的马甲口袋里就行。”
"Idaresay,"saidSoames,"butI'venochildren."
“也许吧,”索姆斯说,“可我没有小孩。”
"Grandchildren,sir."
“孙儿孙女也行啊,先生。”
"Noranygrandchildren."
“也没有孙儿孙女。”
"Thankyou,sir."
“那谢谢您了,先生。”
Soamesgavehimoneofthoserapidglanceswithwhichhewasaccustomedtogaugethecharacteroftheimpecunious.Apoor,harmlesslittlerat!'hethought"Here,givemetwo—howmuch?"
索姆斯迅速地瞥了他一眼,他惯于以此评定那些穷人的品性。“一个可怜的、没有恶意的小东西!”他想,“喂,给我两个气球——多少钱?”
"Ashilling,sir,andmuchobliged."
“一个先令,先生,非常感谢。”
"Youcankeepthechange,"saidSoameshurriedly,andpassedon,astonished.Whyonearthhehadboughtthethings,andformorethandoubletheirprice,hecouldnotconceive.Hedidnotrecollectsuchathinghavinghappenedtohimbefore.Extremelypeculiar!Andsuddenlyherealisedwhy.Thefellowhadbeenhumble,mild—tobeencouraged,inthesedaysofCommunisticbravura.Afterall,thelittlechapwas—wasonthesideofCapital,hadinvestedinthoseballoons!Trade!And,raisinghiseyestowardsSt.Paul'sagain,hestuffedthenasty-feelingthingsdownintohisovercoatpocket.Somebodywouldbetakingthemout,andwonderingwhatwasthematterwithhim!Well,hehadotherthingstothinkof!...
“不用找零了。”索姆斯一边说,一边匆忙地走了过去。他自己也很吃惊。他不明白自己究竟为什么会买这样的东西,还付了两倍以上的价钱。他记得以前自己从没做过这样的事情。太奇怪了!可是他突然明白自己为什么这样做了。那个人谦卑、温驯——在**主义大行其道的今天,这样的人值得鼓励。这小家伙毕竟是——站在资本主义这边的,他把钱投资在这些气球上了!做买卖了!然后,他再次抬眼向圣保罗大教堂望去,把那邋遢东西塞进外衣口袋里。有人会把这东西拿出来的,还会奇怪他怎么会有这样的东西!得了,他还有别的事情要考虑呢!……
Bicket,however,staredafterhim,elated.Twohundredandfiftyoddpercent.profitonthosetwo—thatwassomethinglike.Thefeeling,thatnotenoughwomenwerepassinghimhere,becamelesspoignant—afterall,womenknewthevalueofmoney,noextrashillingsoutofthem!Ifonlysomemoreoftheseshiny-hattedoldmillionaireswouldcomealong!
而比克特则兴高采烈地目送他离开。这两只气球获利250%以上——这感觉好极了。由于从他这里路过的妇女不多,他一度有些泄气,现在则不那么难过了——毕竟,女人懂得钱的价值,她们是一个先令也不会多给的!要是能多来几个像这样帽子锃亮的老百万富翁就好了!
Atsixo'clock,withaprofitofthreeandeightpence,towhichSoameshadcontributedjusthalf,hebegantoaddthesighsofdeflatingballoonstohisown;untyingthemwithpassionatecarehewatchedhiscolouredhopesonebyonecollapse,andstoredtheminthedrawerofhistray.Takingitunderhisarm,hemovedhistiredlegsinthedirectionoftheBridge.Inafulldayhemightmakefourtofiveshillings—Well,itwouldjustkeepthemalive,andsomethingmightturnup!Hewashisownmaster,anyway,accountableneithertoemployernortounion.Thatknowledgegavehimacuriouslightnessinside,togetherwiththefactthathehadeatennothingsincebreakfast.
到6点钟的时候,比克特一共赚了3先令零8便士,其中有一半是索姆斯贡献的。他开始一边叹气一边给气球放气。他小心翼翼地把这一只只气球解开,看着这些彩色的希望一个个瘪下去,然后把它们收进托盘的抽屉里。他把托盘夹在腋下,拖着疲惫的双腿,朝大桥方向走去。要是干上一整天的话,该能挣四五个先令的——嗯,刚好够他们活下去,也许会时来运转!不管怎样,他现在是自己的主人了,无需再为老板或是工会做什么。想到这一点,再加上他早饭过后就什么也没吃,他心里感到一阵莫名的轻松感。
Wonderifhewasanalderman,'hethought;'theysaythosealdermenliveonturtlesoup.'Nearinghome,heconsiderednervouslywhattodowiththetray?HowpreventVictorinefromknowingthathehadjoinedtheranksofCapital,andspenthisdayinthegutter?Illluck!Shewasatthewindow!Hemustputagoodfaceonit.Andhewentinwhistling.
“不知道他是不是个市议员,”他想,“据说那些市议员都是喝甲鱼汤的。”快到家的时候,他为不知如何处理这个托盘而紧张起来。怎么才能不让维多琳知道他已经加入了资本家的队伍,还在排水沟旁站了一天呢?真倒霉!她就站在窗口!他必须得装成一副高高兴兴的样子。于是,他吹着口哨走了进去。
"What'sthat,Tony?"shesaid,pointingtothetray.
“那是什么,托尼?”她指着那个托盘问道。
"Ah!ha!Greatstunt—this!Look'ere!"
“啊哈!精彩的表演——看这个!看这里!”
Takingaballoonoutfromthetray,heblew.Heblewwithadesperationhehadnotyetputintotheprocess.Theysaidthethingswouldswelltofivefeetincircumference.Hefeltsomehowthatifhecouldgetittoattainthoseproportions,itwouldsofteneverything.UnderhisbreaththethingblottedoutVictorine,andtheroom,tilltherewasjusttheglobeofcolouredair.Nippingitsneckbetweenthumbandfinger,hehelditup,andsaid:
他从托盘里拿出一个气球,吹了起来。他从来没使过这么大的劲,拼命地吹着。据说这东西可以吹到周长五英尺那么大。不知为什么,他觉得只要能把球吹成那么大,就能让事情缓和下来。他吹着吹着,气球已经大到遮住了维多琳,挡住了房间,直到眼前能看到的只有这个彩色的气球。他用拇指和食指捏住气球口,把它举起来,对维多琳说:
"Thereyouare;notbadvalueforsixpence,oldgirl!"andhepeeredroundit.Lord,shewascrying!Heletthe'blymed'thinggo;itfloateddown,theairslowlyevaporatingtillalittlecrinkledwreckrestedonthedingycarpet.Claspingherheavingshoulders,hesaiddesperately:
“你瞧,六个便士不算贵吧,大姑娘!”说着,他从气球一侧探头望去。天啊,她哭了!他撒手放掉了那个“该死的”东西。它缓缓飘落,里面的空气慢慢漏出来,直到缩成皱巴巴的一团,落在脏兮兮的地毯上。他抓住她哭得一耸一耸的肩膀,拼命地说道:
"Cheerio,mydear,don'tquarrelwithbreadandbutter.Ishallgetajob,thisisjusttotideusover.I'ddoalotworsethanthatforyou.Comeon,andgetmytea,I'mhungry,blowin'upthosethings."
“亲爱的,振作起来,别再为了生计吵架了。我会找到工作的,这只是暂时的过渡罢了。为了你,比这更糟糕的事,我也愿意做。好啦,好啦,把我的茶点拿来吧。一直吹这些东西,我都饿了。”
Shestoppedcrying,lookedup,saidnothing—mysteriouswiththosebigeyes!You'dsayshehadthoughts!ButwhattheywereBicketcouldnottell.Underthestimulusoftea,heachievedacertainbravadoabouthisnewprofession.Tobeyourownmaster!Gooutwhenyouliked,comehomewhenyouliked—lieinbedwithVicifhejollywellpleased.Alotinthat!AndthereroseinBicketsomethingtrulynational,somethingfreeandhappy-go-lucky,resentingregularwork,enjoyingaspurt,andalaze-off,cravingindependence—somethingthataccountedforthenationallife,thecrowdsoflittleshops,ofmiddlemen,casualworkers,tramps,owningtheirownsoulsintheirowngoodtime,anddamningtheconsequences—somethinginherentintheland,therace,beforetheSaxonsandtheirconscienceandtheirindustrycamein-somethingthatbelievedinswellingandcollapsingcolouredair,demandedpicklesandhighflavourswithoutnourishment—yes,allthatsomethingexultedaboveBicket'skipperandhistea,goodandstrong.Hewouldrathersellballoonsthanbeapackeranyday,anddon'tletVicforgetit!Andwhenshewasabletotakeajob,theywouldgetonfine,andnotbelongbeforethey'dsavedenoughtogetoutofittowherethosebluebutterfliescamefrom.AndhespokeofSoames.Afewmorealdermenwithoutchildren—saytwoaday,fifteenbobaweekoutsidelegitimatetrade.Why,inunderayearthey'dhavethemoney!Andonceaway,Vicwouldblowoutlikeoneofthoseballoons;she'dbetwicethesize,andacolourinhercheekstolayoverthatorangeandmagenta.Bicketbecamefullofair.Andthegirl,hiswife,watchedwithherlargeeyesandspokelittle;butshedidnotcryagain,or,indeed,throwanywater,warmorcold,onhimwhosoldballoons.
她不哭了,抬起头来看看,什么也没说——那双大眼睛太神秘了!看得出来,她肯定有心事!但是那是什么心事,比克特却说不出来。在茶点的刺激下,他对自己的新营生有了夸夸其谈的勇气了。做自己的主人!想什么时候出去就什么时候出去,想什么时候回家就什么时候回家——要是特别开心的话,就和维躺在床上不必起来。好处可多了!于是,比克特心里涌起了一些真正英国式的想法——想要自由自在、随遇而安;不喜欢规律性的工作,喜欢拼命努力一阵子,然后懒散消闲一阵子;渴望独立自主——这可就是英国人的生活。你看那成群的小商铺、经纪人、临时工和流浪汉,随心所欲地消磨自己美好的时光,管他什么后果——这种想法是这片土地、这个民族所特有的,在撒克逊人来之前,在产生良知和勤勉之前就有了——这种想法就是相信彩色气球会先膨胀后萎缩,就是能吃到那些腌制品和味道很重但毫无营养的东西就够了——比克特享用着可口的腌鱼和浓茶时,这些想法就在他心中欢腾着。他宁可卖气球,也不愿意再做一天的包装工人,可不能让维忘记这一点!然后等她也能工作的时候,他们的生活就会好起来。再然后,用不了多久,他们就能攒够钱,摆脱这种生活,到蓝蝴蝶飞来的那个地方去。他还谈到了索姆斯。要是再来几个没有子女的市议员——比方说,一天来两个吧,一周就能多挣15先令的外快了。哦,用不了一年的工夫,他们就能弄到那笔钱了!只要离开这里,维就会像那些气球一样丰满起来。她的身体会是现在的两倍那么大,脸蛋也会红润起来,比橙色和紫红的气球还要红。比克特变得神采飞扬。而那位姑娘,他的妻子,则睁着大大的眼睛看着他,什么话也没说。但是,她没有再哭。或者说,确实没有再向他——这个卖气球的——泼热水或是泼冷水。
关于一先令和一先令等于多少便士的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。